Son pocas las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal, pero la forma de pronunciarlo es lo que hace que incluso los mismos brasileños y portugueses no logren entenderse muy bien al momento de sostener una conversación. Sin embargo, esto no es un obstáculo para que aprendas la versión del idioma que más te guste. Solo debes afinar tu oído para escuchar las diferencias entre uno y otro.

Ver: Diferencias entre el francés de Francia y el francés de Canadá

El portugués es un idioma que no solo se habla en Brasil y Portugal. Países como Guinea Bissau, Mozambique, Guinea Ecuatorial, Angola, Cabo Verde, Timor Oriental, Macao, Santo Tomé y Príncipe también lo utilizan oficialmente. Es la sexta lengua más hablada en el mundo, con aproximadamente 230 millones de personas nativas.

Como dato curioso, Brasil, al ser un país bastante grande, tiene más hablantes de esta lengua que Portugal, donde se originó; por eso hoy en día, el portugués con acento brasileño es más reconocido en el mundo.

¿Cuál es la diferencia entonces?

El portugués de Brasil y el de Portugal, son un mismo idioma que ha ido evolucionando de manera diferente gracias a la historia y las culturas. Durante la época del descubrimiento, los marineros portugueses llevaron el idioma a diferentes partes del mundo, entre ellos, Brasil. Allí nació esta variante de la lengua que, por su influencia indígena, latina y africana, ha cambiado a través de los años; mientras que el portugués de Portugal continúa siendo más conservador. Eso se puede ver claramente en los extranjerismos: mientras en Brasil adaptan palabras a su dialecto, en Portugal las usan tal y como son.

Los portugueses están más familiarizados con el portugués de Brasil que los brasileños con el de Portugal, dado que hay muchos inmigrantes brasileños en ese país y también tienen influencia de las novelas, la música y el fútbol de Brasil. La mayor diferencia del portugués de Brasil y el portugués de Portugal, está principalmente en el lenguaje hablado, ya que muchas palabras se pueden escribir igual, pero pronunciar diferente.

Diferencias en la fonética del portugués de Brasil y el de Portugal

En el portugués de Brasil se pronuncian más las vocales y se habla con la boca un poco más abierta. En cambio, en el de Portugal, tienen mayor énfasis las consonantes y se habla con la boca más cerrada. Además, los brasileños alargan más las palabras y las pronuncian lentamente, mientras que los portugueses las acortan y pronuncian rápido.

Para nuestra profe brasileña, Andrezza Richter, realmente no son tan diferentes en las estructuras gramaticales, “se puede decir que en un 90% son iguales, la gran diferencia se marca mucho en la sonoridad, en cuanto a fonética (…) porque en Brasil decimos “Cooleesteerool”, igual que en español, pero alargando las vocales, y en Portugal dicen “Qultrol”, entonces la pronunciación si es lo más difícil, porque es más cortado y rápido en Portugal”.

Ver: 7 razones por las cuales estudiar un idioma ayuda a los adultos mayores

Diferencias en el uso de la segunda persona del singular

En Brasil, se usa “você” todo el tiempo para la comunicación informal y formal, al igual que en el inglés utilizan el “you”; solo que para referirse a alguien formalmente le agregan la palabra “senhor” o “senhora”. En Portugal, utilizan el “tu” para conversaciones informales y el “você” para las formales.

Palabras con significado diferente en Brasil y en Portugal

Como en el español, que incluso dentro de un mismo país una palabra puede tener diversos significados; en el portugués también hay palabras que significan una cosa para los brasileños y otra para los portugueses. Aquí te dejamos una lista para que aprendas a diferenciarlas:

BRASILPORTUGALSIGNIFICADO
abridortira-cápsulasAbrelatas
açouguetalhoCarnicería
aeromoçahospedeira de bordoMayordomo
banheirocasa de banhoBaño
calcinhacuecaRopa interior
carteira de identidadebilhete de identidadeTarjeta de identificación
carteira de motoristacarta de conduçãoLicencia de conducción
celulartelemóvelCelular (teléfono móvil)
faixa de pedestrespassadeiraCruce peatonal
geladeirafrigoríficoNevera
ônibusautocarroAutobús
ponto de ônibusparagemParada de autobús
sanduíchesandesSándwich
sorvetegeladoHelado
sucosumoJugo
tremcomboioTren
vitrinemontraEscaparate
xícarachávenaTaza
Tabla de palabras diferentes entre el portugués de Brasil y el de Portugal

Ciertamente, hay que prestar mucha atención al significado de algunas palabras dependiendo del país donde vayas, porque, por ejemplo: “Chica” en Portugal se dice “Rapariga”; mientras que, en Brasil, esta misma palabra significa “prostituta”. Para decir “chica”, los brasileños utilizan el término “menina”. En Portugal “propina” es un dinero que se da a alguien en agradecimiento por su servicio; en Brasil, “Propina” significa “soborno”.

Diferencias en la escritura y ortografía entre el portugués de Brasil y el de Portugal

La diferencia en la escritura no es tan marcada como en el lenguaje coloquial y hablado. Se puede decir que en este aspecto es donde más concuerdan las dos naciones, pero existen algunos contrastes en sus reglas gramaticales. Por ejemplo, el caso de la utilización de la “p” en palabras como “recepção” (Recepción), que en algunos casos la escriben así: “Receção”, sin la “p” muda.

Forma distinta de utilizar los pronombres para los brasileños y portugueses

Esta tal vez es una de las más marcadas diferencias a la hora de saber si estás hablando con un brasileño o un portugués, ya que utilizan en diferente orden el pronombre. En Brasil el pronombre va antes del verbo y se utiliza el pronombre personal, por ejemplo: “Eu te espero” (yo te espero), siendo aquí los pronombres las palabras “Eu” y “te”; y el verbo, “esperar”. En Portugal, el pronombre va después del verbo y se omite el pronombre personal, es decir, la frase quedaría: “espero-te”.

¿Aprender portugués de Brasil o de Portugal? Esa es la pregunta que tal vez te estás haciendo en estos momentos. Como ves, las bases son las mismas; la pronunciación, diferente. Pero… ¿Por qué no aprender las dos versiones? Te animo a intentarlo y a disfrutar el maravilloso mundo que nos ofrece este idioma.

Ver: 10 razones de aprender otro idioma

Si quieres estudiar portugués para poder disfrutar de los sorprendentes planes que te brinda Brasil, como el famoso carnaval de Rio de Janeiro, o para visitar los países del amazonas, ¡no dudes en inscribirte en nuestro curso de portugués Tóxico con la profe Andrezza!

¿Conoces otras diferencias? Te leemos en los comentarios 😉