“Profe, ¿el francés de Francia es diferente al de Canadá?” Muchas veces suelen hacernos esta pregunta y generalmente contestamos comparando lo que sucede con el español de España y el de América Latina, los cuales se pueden entender, pero tienen particularidades que los hace diferentes. En este artículo, te contaremos las diferencias entre el francés de Francia y el francés de Canadá y te diremos por qué estudiando cualquiera de las dos versiones podrás relacionarte tanto con un francés, como con un canadiense.
Ver: ¿Qué debo hacer para estudiar en Canadá?
El francés es un idioma que no solo se habla en Francia o Canadá. Países como Haití, Senegal, Bélgica, Suiza, Costa de Marfil, Benín, entre otros; también tienen esta como su lengua materna o secundaría. Es una lengua romance que, al igual que el español, proviene del latín, lo que la hace más fácil de aprender para las personas hispanohablantes, debido a que, en la gran mayoría de casos, utiliza las mismas reglas gramaticales.
¿De dónde viene el francés de Canadá?
En el siglo XV, los franceses llegaron a Canadá en un viaje que pretendía ser hacia China; pero en medio de su recorrido, se encontraron con el continente americano. Se asentaron principalmente en lo que es hoy la provincia de Quebec. Este territorio cuenta actualmente con la mayor población francófona de Canadá.
Así, se comenzó a constituir lo que hoy en día se le llama “Canadá francófona” y comprende también las provincias de Nuevo Brunswick, Nunavut, Territorios del Noroeste y Yukón, donde el francés canadiense es su idioma co-oficial. El 23% de la población canadiense habla francés, lo que lo hace su segundo idioma oficial después del inglés.
Influencia del inglés
Los canadienses francófonos, por su cercanía con personas de habla inglesa como los mismos habitantes de Canadá y los Estados Unidos, han adoptado algunas palabras o frases del inglés.
Ejemplos:
En Francia | En Canadá | Traducción |
Au revoir o salut | bye bye | Adiós (despedirse) |
Voiture | Char | Carro |
C’est marrant | C’est l’fun | Qué divertido |
Petit déjeuner | Déjeuner | Desayuno |
Déjeuner | Dîner | Comida (almuerzo) |
Dîner | Souper | Cena |
Diferencias en la escritura del francés de Francia y el francés de Canadá
Es cierto que, donde menos se nota la diferencia entre el francés de Francia y el de Canadá, es en la escritura; dado que cuentan con las mismas reglas gramaticales y composición, lo que hace que sea más fácil para los franceses entender una lectura de un canadiense, que hablar con su autor.
Sin embargo, según nuestro amigo Azoumana Kamagate; marfileño que vive la Ville de Quebec, la diferencia en la escritura se nota en el vocabulario y la forma de escribir. Por ejemplo, al momento de realizar un documento investigativo o formal, los franceses se refieren en su escrito a sí mismos, como “nosotros” (nous); al contrario de los canadienses, quienes se refieren a la primera persona del singular, es decir, “yo” (je).
Vocabulario
Hay palabras que en Francia significan una cosa y en Canadá, otra. Por ejemplo, “dépanneur”: En Francia se refiere a una persona que viene a hacer arreglos en casa, como un fontanero o electricista, y en Canadá significa “tienda de barrio”.
“Magasiner” es usado por los canadienses para decir “ir de compras”, mientras que los franceses han adoptado la expresión “faire du shopping”. Así mismo, para decir “fin de semana”, en Canadá utilizan el término “La fin de semaine”, en cambio, en Francia dicen “Le Week-end”.
Hoy en día, se han adoptado muchos términos ingleses en el habla francesa, pero en ciudades como la Ville de Quebec, tratan de conservar el idioma francés en todas sus expresiones; Es por esto que las señales de “PARE” que en el mundo entero se leen como “STOP”, en Quebec son “ARRÊT”.
Otros ejemplos son:
En Francia | En Canadá | Traducción |
E – mail | courriel | Correo electrónico |
Spam | Pourriel | Correo no deseado |
Cloud computing | Infonuagique | Guardar en la nube |
Ver: 5 aplicaciones para estudiar francés gratis
Diferencias en los modismos
Los franceses son un poco más formales y no hablan de “tú” (tu) hasta conocer bien o tenerle confianza a alguien. En vez de esto, se refieren a esa persona como “usted” (vous). Por el contrario, los canadienses tienden a tutear y llamar por el nombre a la persona al poco tiempo de conocerla.
Otras palabras o expresiones diferentes:
En Francia | En Canadá | Traducción |
Chercher | Ramasser | Recoger o buscar a alguien |
Cueillette (cosecha) | Cueillette (recoger algo) | Depende del país |
Cabaret (taberna o bar) | Cabaret (charola o bandeja) | Depende del país |
Blonde (rubia) | Blonde (novia o esposa) | Depende del país |
Si quieres aprender más sobre los modismos, expresiones y la cultura de Quebec, y ¿por qué no? para que seguir repasando tu francés; no dejes de leer Le guide raisonné des jurons: langue, littérature, histoire et dictionnaire des jurons de Jean-Pierre Pichette.
Diferencias en la pronunciación del francés de Francia y el de Canadá
Los canadienses tienen muchos sonidos nasales, es decir, que utilizan principalmente su nariz para pronunciar; lo que hace que las vocales se pronuncien con la boca más abierta, mientras que los franceses generan más sonidos desde su garganta y con la boca un poco más cerrada. Por ejemplo, “fête” (fiesta) en Canadá se pronuncia /faɛ̯t/ y en Francia se pronuncia /fɛːt/.
Otra gran diferencia, es que los canadienses tienden a abreviar un poco más las frases y palabras. Por ejemplo, para decir “Je suis” ellos dicen /ychui/, para decir “Je sais”, dicen /ysec/. Si quieres repasar un poco el francés de Quebec, te invitamos a visitar la página de Je parle quebecois, donde encontrarás videos y otros recursos para que tu oído se acostumbre a su pronunciación.
Ya sea que quieras ir a Canadá, Francia, Bélgica o Costa de Marfil; lo importante es que aprendas el idioma para entender y hacerte entender y, lo más importante, comenzar la aventura hacia nuevos mundos y culturas. ¡Recuerda! Siempre puedes seguir aprendiendo, por eso te recomendamos radios en francés para que continúes practicando todos los días.
Bonjour prof ! Juste une petite correction, e-mail se dit courriel au Québec (et non courrier) ! À part ça, je trouve l’article très juste ! Si jamais vous voulez qu’un vrai de vrai québécois (que je suis) participe à l’un de vos cours, il me ferait plaisir ! Nous songeons sérieusement venir nous établir en Colombie ma famille et moi et d’ailleurs, nous y serons de passage en février/mars prochain !
Au plaisir
Salut Jean-Sébastien ! Merci ❤